Composición. Hans Hartung. 1960. |
"..me gustaría partir trepando un abedul,
y trepar negras ramas sobre un tronco blanco como la nieve..." (*)
R. Frost.
y trepar negras ramas sobre un tronco blanco como la nieve..." (*)
R. Frost.
Leo a los del norte
Cuando en verano estoy fría como la nieve.
Soy sudamericana.
Me siento en sus jardines y bebo de su vino
Hay rocas en sus versos, bosques, está lloviendo profusamente.
Gotean los abedules mirados desde tan abajo,
Es probable.
No conozco a los abedules.
Nunca ví la escarcha sobre ellos.
Busco una chispa,
Sol de algún micromundo. Bostezo.
Y estoy fría como la nieve,
En un paisaje sombrío,
Con abedules de escarcha
Que desconozco.
Tomo un sueño de prestado,
Soy sudamericana.
Un sueño extraño y enorme como un árbol oscuro
Se cuela sin mojarse de mí.
No se inmuta de mí
Y se ejerce como si fuera otro mundo,
Que nadie ve.
El enigma de los abedules y los niños
Se balancea sobre mi cama,
Me arquea de nieve las pestañas.
(Soy sudamericana.
No entiendo de abedules blancos y negros.
Ni de nieve.)
Frost cabalga mis pestañas
Un sueño chispea
Se trepa al
Blanco, al negro;
Se va.
Se pierde en la nocturna humedad del verano.
Cuando en verano estoy fría como la nieve.
Soy sudamericana.
Me siento en sus jardines y bebo de su vino
Hay rocas en sus versos, bosques, está lloviendo profusamente.
Gotean los abedules mirados desde tan abajo,
Es probable.
No conozco a los abedules.
Nunca ví la escarcha sobre ellos.
Busco una chispa,
Sol de algún micromundo. Bostezo.
Y estoy fría como la nieve,
En un paisaje sombrío,
Con abedules de escarcha
Que desconozco.
Tomo un sueño de prestado,
Soy sudamericana.
Un sueño extraño y enorme como un árbol oscuro
Se cuela sin mojarse de mí.
No se inmuta de mí
Y se ejerce como si fuera otro mundo,
Que nadie ve.
El enigma de los abedules y los niños
Se balancea sobre mi cama,
Me arquea de nieve las pestañas.
(Soy sudamericana.
No entiendo de abedules blancos y negros.
Ni de nieve.)
Frost cabalga mis pestañas
Un sueño chispea
Se trepa al
Blanco, al negro;
Se va.
Se pierde en la nocturna humedad del verano.
(*) Versión de A. Girri y W. Shand.
No hay comentarios:
Publicar un comentario